2016年6月25日土曜日

적기가 (赤旗の歌)



この曲は朝鮮で作られたものではありません。
旋律はドイツ民謡の"O Tannenbaum"(もみの木)からとられています。
歌詞の経歴は少々複雑で、アイルランド人のジム・コンネルが1889年に作ったものが日本の社会主義活動家の赤松克麿によって和訳され、さらにそれが日本の植民地時代の朝鮮に渡り朝鮮語訳されたようです。
以下で紹介する朝鮮語の歌詞は、赤松の和訳の1番、4番、5番をほぼ完全になぞっています。


1.
민중의 기 볽은기는 전사의 시체를 싼다
시체가 식어 굳기전에 혈조는 기발 물들인다
높이 들어라 붉은기발을 그 밑에서 굳게 맹세해
비겁한자야 갈라면 가라
우리들은 붉은기를 지키리라
2.
원쑤와의 혈전에서 붉은기를 버린놈이 누구냐
돈과 직위에 꼬임을 받은 더럽고도 비겁한 그 놈들이다
높이 들어라 붉은기발을 그 밑에서 굳게 맹세해
비겁한자야 갈라면 가라
우리들은 붉은기를 지키리라
3.
붉은기를 높이들고 우리는 나가길 맹세해
오너라 감옥아 단두대야 이것이 고별의 노래란다
높이 들어라 붉은기발을 그 밑에서 굳게 맹세해
비겁한자야 갈라면 가라
우리들은 붉은기를 지키리라


1.
民衆の旗 赤旗は戦士の遺体を包む
遺体が冷えて固まる前に 血潮は旗を染める
高く掲げよ 赤旗を その下で固く誓う
卑怯者よ 去りたければ去れ
我らは赤旗を守る
2.
敵との血戦で赤旗を捨てた奴は誰だ
金と職に誘惑を受けた汚く卑怯な奴等だ
高く掲げよ 赤旗を その下で固く誓う
卑怯者よ 去りたければ去れ
我らは赤旗を守る
3.
赤旗を高く掲げ 我らは進むことを誓う
来い監獄よ 断頭台よ これが別れの歌なのだ
高く掲げよ 赤旗を その下で固く誓う
卑怯者よ 去りたければ去れ
我らは赤旗を守る

-----

古い曲ですが最近でも演奏されています。

↑上のリンクは、2016年5月に行われた조선로동당 제7차대회경축 모랑봉악단, 공훈국가합창단 합동공연 《영원히 우리 당 따라》 (朝鮮労働党第7次大会慶祝 牡丹峰楽団、青峰楽団、功勲国歌合唱団 合同公演「永遠に我が党に従い」)で演奏された赤旗の歌です。

2016年6月6日月曜日

조국찬가 (祖国賛歌)




1.
사랑하는 어머니가 첫걸음마 떼여준
정든 고향 집뜨락 조국이여라
누구나 소중한 그 품은 조국
2.
그림같이 황홀하여 눈이 부신 땅과 바다
금은보화 가득한 전설의 나라
행복은 넘쳐라 인민의 조국
3.
구름우엔 참매 날고 목란꽃 핀 이 강산
슬기롭고 아름다운 조선의 모습
부러움 없어라 아침의 나라
4.
약동하는 젊은으로 비약하는 그 모양
억센 기상 하늘에 닿은 이 조선
심장을 바치자 이 조선 위해
5.
창공에는 우리 국기 무궁토록 나붓기고
이 땅에선 모든 꿈 이루어지리
그대를 영원히 사랑하리라

빛나라 이 조선 인민공화국


1.
愛する母が初めの一歩を踏み出させてくれた
親しい故郷の家の庭 祖国なのだ
誰にとっても大切な その懐は祖国
2.
絵のような うっとりするまばゆい地と海
金銀財宝に満ちた伝説の国
幸福はあふれる 人民の祖国
3.
雲の上にはタカが飛び 木蘭の花咲いたこの山河
知恵があり美しい 朝鮮の姿
羨ましいものが無い 朝の国
4.
躍動する若さで飛躍するその様子
強固な気性がが空に届く この朝鮮
心臓を捧げよう この朝鮮のため
5.

青空には我らの国旗 無限に翻り
この地に生まれた全ての夢が叶うだろう
あなたを永遠に愛そう

輝け この朝鮮 人民共和国

*****

南にも同じタイトルの曲があります(こちら)。

조국찬가 (祖国賛歌)



1.
동방에 아름다운 대한민국 나의 조국
반만 년 역사 위에 찬란하다 우리 문화
오곡백과 풍성한 금수강산 옥토낙원
완전통일 이루어 영원한 자유평화
태극기 휘날리며 벅차게 노래불러
자유대한 나의 조국 길이 빛내리라

2.
꽃피는 마을마다 고기잡는 해변마다
공장에서 광산에서 생산경쟁 높은 기세
푸르른 저 거리에 재건부흥 노래소리
늠름하게 나가는 새 세기의 젊은 세대
태극기 휘날리며 벅차게 노래불러
자유대한 나의 조국 길이 빛내리라

1.
東方に美しい大韓民国 我が祖国
半万年の歴史の上に輝く 我らの文化
五穀百果の豊かな金繍江山 沃土の楽園
完全統一成し遂げ 永遠の自由と平和
太極旗翻し 元気よく歌って
自由大韓 我が祖国 永遠に輝かそう

2.
花咲く村ごとに 漁をする海辺ごとに
工場で 鉱山で 生産競争 高い気勢
はつらつとしたあの街に再建復興の歌声
堂々と進む新しい世紀の若い世代
太極旗翻し 元気よく歌って
自由大韓 我が祖国 永遠に輝かそう

*****

北にも同じタイトルの歌があります(こちら)。

2016年6月3日金曜日

中国の曲 조국을 노래하네 / 사회주의 좋다 (歌唱祖国/社会主义好)

今回は変わり種、中華人民共和国の楽曲を牡丹峰楽団がカバーしたものを訳してみました。
歌詞は、牡丹峰楽団のコンサートで演奏された「世界名曲集」から取ってきました。2曲続けて掲載します。
下の動画の7分48秒から。




《조국을 노래하네》

오성홍기 펄펄 날려라
승리 노래 높이 울려라
노래하자 사랑하는 조국
부강번영 하여간다네
노래하자 사랑하는 조국
부강번영 하여간다네

《사회주의 좋다》

사회주의 좋다 사화주의 좋아
우리 사회주의 인민의 세상
반동을 뒤엎고
제국주의 몰아낸 이 땅우에
우리 모두 뭉치여
인민의 사회주의
건설하세 건설하세


「祖国を歌う」

五星紅旗 ひらひらとなびけ
勝利の歌を高らかに轟かせよ 
歌おう 愛する祖国 
富強繁栄していくよ 
歌おう 愛する祖国 
富強繁栄していくよ 
 

「社会主義は良い」
社会主義は良い 社会主義は良い
我らの社会主義は人民の世界
反動をひっくり返し
帝国主義追い出した この地に
我ら皆団結して
人民の社会主義 
建設しよう 建設しよう


ついでに、元の歌詞も載せておきます。(上の歌詞に該当する部分のみ抜粋)


"歌唱祖国"

五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。

"社会主义好"

社会主义好、社会主义好
社会主义国家人民地位高
反动派被打倒、帝国主义夹着尾巴逃跑了
全国人民大团结、
掀起了社会主义建设高潮、建设高潮

朝鮮語版は少々省略されていますね。
ちなみにこの2曲、普天堡電子楽団や功勲国家合唱団も中国語・朝鮮語で歌っています。
例えば功勲バージョンでは、"歌唱我们亲爱的祖国"が노래하자  정다운 내 조국であったりと若干の違いが確認できます。